Choosing the Right Bible for Eastern Catholics and Eastern Orthodox Readers

Orthodox BibleEastern Catholic Bible SeptuagintOrthodox Study Bible Bible CanonDeuterocanonical Books Ethiopian BibleBook of Enoch Douay-RheimsRSV-2CE

Complete Buyer’s Guide & Canon Comparison

Eastern Catholic and Orthodox Bibles: Every Translation Explained, Every Canon Compared, and Which One Is Right for You

From the Septuagint that Jesus and the apostles read to the 81-book Ethiopian Orthodox canon that includes the Book of Enoch — the most complete guide to Eastern Christian Scripture available in English, with every major Bible reviewed and placed where it will actually serve your prayer and study

Walk into a bookstore and ask for a Bible, and you will be handed something with 66 books. Walk into an Eastern Orthodox monastery and ask the same question, and the answer will be a different book — or more precisely, a different library. The Eastern Christian Bible contains more Scripture than the Protestant Bible, and in several significant cases it contains Scripture that differs in wording from what most Western Christians have read their entire lives. This is not a modern controversy or a recent discovery. It is the original situation of the Christian church, and understanding it is essential for anyone who takes Eastern Christianity seriously.

This article is the most complete guide to Eastern Christian Bibles available in English for a general audience. It explains the theological reasons behind the differences, compares the canons of every major Christian tradition in a single table, reviews every significant English Bible used by Eastern Catholics and Eastern Orthodox Christians, and gives practical guidance for which Bible to buy based on your specific tradition, purpose, and level of study. The Ethiopian Orthodox canon and the Book of Enoch — two topics that generate enormous search traffic and almost universally shallow coverage — are treated here with the depth they deserve.

The Foundation

The Septuagint: Why Eastern Christians Use a Different Old Testament

The single most important thing to understand about Eastern Christian Scripture is the Septuagint — and the single most important thing to understand about the Septuagint is that it is not a translation problem. It is a question about which Scripture the Church was given.

The Septuagint (abbreviated LXX, from the Latin for “seventy,” referring to the tradition that it was translated by seventy-two Jewish scholars in Alexandria in the 3rd and 2nd centuries BC) is the Greek translation of the Hebrew Scriptures. It was the Bible of the Greek-speaking Jewish diaspora and, critically, the Bible of the first Christians. When New Testament authors quote the Old Testament — and they do so hundreds of times — they are almost always quoting the Septuagint, not the Hebrew text. When Paul writes in Romans 3:13 that “their throat is an open tomb,” he is quoting Psalm 5:9 from the Septuagint. When Matthew applies Isaiah 7:14 to the Virgin Birth with the word “virgin,” he is following the Septuagint's Greek parthenos, not the Hebrew almah (which means “young woman” without necessarily implying virginity). These are not minor textual footnotes; they are the Scripture that formed the New Testament's theological framework.

The Masoretic text — the Hebrew text that underlies most modern English Old Testaments — was finalized by Jewish scholars (the Masoretes) between the 6th and 10th centuries AD. It is in many places identical to the Septuagint's source texts and in others significantly different. The Dead Sea Scrolls, discovered in 1947, have shown that both textual traditions are ancient and that in several cases the Septuagint preserves an older Hebrew text than the Masoretic tradition. The Eastern Orthodox Church has never accepted the Masoretic text as its canonical base precisely because the Church received its Old Testament through the Septuagint, not through a rabbinic textual tradition finalized after the Christian era.

This is not obscurantism or liturgical conservatism. It is a coherent theological position: the Church received the Old Testament from the Apostles, who received it in Greek, and the Greek text is therefore the text of the Church's Scripture. For Eastern Orthodox and many Eastern Catholic Christians, using a Septuagint-based Bible is not a preference; it is fidelity to the tradition.

Septuagint vs Masoretic: Key Differences at a Glance

Psalm numbering: The Septuagint numbers the Psalms differently from the Hebrew Bible. Most Eastern liturgical citations use the Septuagint numbering (so Psalm 22 in the Hebrew Bible is Psalm 21 in the LXX). This explains why Psalm numbers often seem off by one in Orthodox liturgical texts.

Additional books: The Septuagint includes books not in the Masoretic canon: Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, and additions to Daniel and Esther. Orthodox canons also include 1 Esdras, 3 Maccabees, and the Prayer of Manasseh from the LXX tradition.

Textual variants: In several passages the Septuagint and Masoretic texts differ in wording that has theological significance. The most-discussed example is Genesis 6:3, where the Septuagint reads “120 years” and the Masoretic reads the same, but other passages differ more substantially.

The Psalter: Psalm 151, a brief psalm attributed to David after his battle with Goliath, appears in the Septuagint and in Orthodox Psalters but is absent from the Masoretic text and from most Western Bibles.

Side by Side

Full Canon Comparison: Every Major Christian Tradition

The table below compares the Old Testament canons of every major Christian tradition. The New Testament is identical across all traditions (27 books) and is not included. Books marked Yes are canonical in that tradition; books marked No are not canonical (though some traditions regard them as worthy of reading).

Book Protestant (66) Roman Catholic (73) Eastern Orthodox (~76) Ethiopian Orthodox (81)
The 39 Old Testament books shared by allYesYesYesYes
TobitNoYesYesYes
JudithNoYesYesYes
1 MaccabeesNoYesYesYes
2 MaccabeesNoYesYesYes
Wisdom of SolomonNoYesYesYes
Sirach (Ecclesiasticus)NoYesYesYes
Baruch (incl. Letter of Jeremiah)NoYesYesYes
Additions to Daniel & EstherNoYesYesYes
1 Esdras (3 Esdras)NoNoYesYes
3 MaccabeesNoNoYesYes
4 MaccabeesNoNoAppendixYes
Prayer of ManassehNoNoYesYes
Psalm 151NoNoYesYes
Book of Enoch (1 Enoch)NoNoNoYes
Book of JubileesNoNoNoYes
Books of Meqabyan (1–3)NoNoNoYes
Shepherd of Hermas, Rest of Words of Baruch, etc.NoNoNoYes

A note on the Orthodox column: the exact canonical status of some books varies slightly between the Greek Orthodox, Russian Orthodox, Serbian Orthodox, and other Orthodox churches. The books listed as “Yes” for Eastern Orthodox represent those included in the 1642 Confession of Dositheus and generally recognized across the tradition. The Ethiopian Orthodox canon of 81 books is the most expansive Christian canon in existence and has never been formally harmonized with any other tradition's canon.

Bible Review 1 of 8

The Orthodox Study Bible: The Most Accessible Entry Point for Eastern Christianity

The Orthodox Study Bible is the first and most widely used English study Bible specifically designed for Eastern Christian readers. Published in 2008 by Thomas Nelson and developed by Orthodox scholars, it represents the most serious attempt to give English-speaking Orthodox and Eastern Catholic Christians a Bible that reflects their own theological and liturgical tradition. It is the Bible you will most commonly find in Orthodox parishes, Orthodox bookstores, and on the shelves of people new to Eastern Christianity who want a single volume that explains what they are reading through an Eastern Christian lens.

Unlike virtually every other popular English Bible, the Orthodox Study Bible translates its Old Testament from the Septuagint rather than the Hebrew Masoretic text. This means the Old Testament you read in this Bible is the Old Testament the apostles read, the Old Testament the New Testament authors quoted, and the Old Testament that has been chanted in Eastern liturgy for two thousand years. The study notes draw on patristic commentary — the writings of the Church Fathers — to show how the early Church read and understood each passage. This is not a modern commentary; it is, as much as any English edition can be, the Bible of the ancient Church made accessible to contemporary readers.

Orthodox Study Bible hardcover
The Orthodox Study Bible
Thomas Nelson • Old Testament from the Septuagint • New Testament: NKJV • Full Orthodox Canon
The complete Bible of the early church in English. Old Testament translated from the Septuagint with study notes drawn from the Church Fathers. Full Orthodox canon including 1 Esdras, 3 Maccabees, Prayer of Manasseh, and Psalm 151. Lectionary calendar, daily readings, and liturgical supplements. The first Bible to buy for anyone entering the Eastern Orthodox or Eastern Catholic tradition — and still the most complete single-volume introduction to Eastern Christian Scripture available in English.
View on Amazon →
What It Does Well Old Testament from the Septuagint — the Scripture of the Eastern liturgical tradition. Patristic study notes showing how the Fathers read each passage. Full Orthodox canon with all additional books. Lectionary calendar and daily reading guides. Accessible for beginners, substantive for serious study. The single most important English Bible for Eastern Christianity.
Limitations to Know New Testament uses the NKJV rather than a Patriarchal Greek-based translation. Study notes reflect an Orthodox perspective that may feel unfamiliar to Latinized Eastern Catholics. The Old Testament Septuagint translation quality, while good, is not universally praised by specialists.

Best for: Anyone entering the Eastern Orthodox tradition, Eastern Catholics who want to read Scripture through an Eastern lens, Protestant inquirers exploring Orthodoxy, and anyone who wants a single-volume Bible with patristic commentary and liturgical helps. This is the default first Bible for serious engagement with Eastern Christianity in English.

Bible Review 2 of 8

The Septuagint with Apocrypha: Greek and English — The Scholar’s Essential

If the Orthodox Study Bible is the pastoral introduction to Septuagint-based Scripture, the Brenton Septuagint is the scholar's companion. Lancelot Charles Lee Brenton published his parallel Greek-English edition in 1851, and it remains the most widely used English reference edition of the complete Greek Old Testament. For anyone who wants to read the Septuagint itself — not just a modern translation of it — this is the standard edition.

The Greek text and English translation appear on facing pages, making it an invaluable tool for comparing the Septuagint's wording with the translations used in modern Bibles and for understanding exactly where and why the Eastern canon diverges. Anyone who has noticed that Psalm numbers in Orthodox liturgy seem consistently off by one from their English Bible has encountered the Septuagint numbering difference; this is the book that explains why and lets you follow the original text that the liturgy is quoting.

The Septuagint with Apocrypha Greek and English Brenton
The Septuagint with Apocrypha: Greek and English
Brenton Translation • Parallel Greek & English • Complete LXX including all Apocrypha
The complete Greek Old Testament with parallel English translation on facing pages. Includes every Septuagint book: the 39 books shared with the Protestant canon, all deuterocanonical books, 1 Esdras, 3 Maccabees, 4 Maccabees, the Prayer of Manasseh, and Psalm 151. The standard English reference edition of the Septuagint for over 150 years. Essential for understanding the textual basis of Orthodox liturgy and the Old Testament the New Testament authors actually quoted.
View on Amazon →
What It Does Well Parallel Greek and English on facing pages — the only way to engage the Septuagint seriously as a reference text. The most complete Septuagint in English. Includes Psalm 151 and all books of the LXX tradition. 150+ years of scholarly use. Essential for understanding Orthodox liturgical Psalm references.
Limitations to Know Brenton's 19th-century English is sometimes archaic. No study notes, no lectionary, no patristic commentary. Best as a reference companion to the Orthodox Study Bible rather than a standalone devotional text. The Greek text is a 19th-century edition not fully aligned with modern critical editions.

Best for: Serious students comparing the LXX and Masoretic texts. Anyone researching why the Psalm numbers in Orthodox liturgy differ from a Protestant Bible. A reference Bible that makes every other Eastern Bible more comprehensible. Not recommended as a first Bible or primary devotional text.

Bible Review 3 of 8

The Eastern/Greek Orthodox Bible (EOB): The Most Liturgically Faithful New Testament in English

The Eastern/Greek Orthodox Bible is an ongoing translation project whose New Testament is currently available in English. Unlike the Orthodox Study Bible, which uses the NKJV for its New Testament, the EOB translates directly from the Patriarchal Greek text — the specific Greek New Testament text authorized for use in the Greek Orthodox Church. For Orthodox Christians who want a New Testament that reflects their actual liturgical tradition at the text level, this is currently the best available option in English. The EOB New Testament is accompanied by extensive footnotes explaining textual variants, differences between the Patriarchal text and other manuscript traditions, and theological commentary drawn from Orthodox sources.

Eastern Greek Orthodox Bible New Testament EOB
The Eastern/Greek Orthodox New Testament (EOB)
EOB Translation Project • Translated from the Patriarchal Greek Text of 1904 • Extensive Footnotes
A scholarly English translation of the New Testament based on the Patriarchal Greek Text used in Greek Orthodox churches — not the Western critical text underlying most modern translations. Extensive footnotes explain textual variants and manuscript differences. The most liturgically faithful English New Testament for Orthodox readers currently in print. The Old Testament from the Septuagint is in development. Best used alongside the Orthodox Study Bible as a companion New Testament volume.
View on Amazon →
What It Does Well Translated from the actual Patriarchal Greek text used in Orthodox churches. Transparent footnotes showing exactly where texts differ and why. Theologically precise Eastern vocabulary. The best available English New Testament for Orthodox readers who want liturgical fidelity.
Limitations to Know New Testament only — no Old Testament yet. Scholarly register may feel formal for devotional reading. Best used as a companion to the Orthodox Study Bible rather than as a standalone Bible.

Best for: Orthodox readers who want the most liturgically faithful English New Testament. Advanced students comparing the Patriarchal text with critical editions. Anyone who has noticed Orthodox liturgical New Testament texts differing from their English Bible and wants to understand why. Not a first Bible; best as a companion volume for serious readers.

Bible Review 4 of 8

The Ignatius Bible (RSV-2CE): The Best Bible for Eastern Catholics Who Want Traditional Language

The Revised Standard Version Second Catholic Edition is the most widely recommended Bible for Eastern Catholics, and for good reason. It balances the three things Eastern Catholics need in an English Bible: the full Catholic canon including all deuterocanonical books, dignified traditional language that does not sound like a corporate memo, and sufficient scholarly credibility to be cited in the Catechism of the Catholic Church and used in serious theological study. It is not a Septuagint-based Old Testament — like most Catholic Bibles, it works from the Hebrew Masoretic text — but it is the most theologically careful English Bible in the Catholic tradition and the one most recommended by Orthodox readers who want a Catholic edition.

The RSV-2CE is a revision of the original RSV (1946–1952), updated in the Second Catholic Edition primarily to correct passages where the original RSV's translation choices had been criticized on theological grounds. The most significant correction is Isaiah 7:14, where the RSV had translated almah as “young woman” rather than “virgin” — the Second Catholic Edition restores “virgin,” aligning with the Septuagint and the Church's traditional Christological reading of the passage.

Ignatius Bible RSV Second Catholic Edition
The Ignatius Bible (RSV-2CE)
Ignatius Press • Revised Standard Version, Second Catholic Edition • Full 73-Book Catholic Canon
The most theologically careful English Bible in the Catholic tradition. Traditional, dignified language that rewards slow reading. All 73 deuterocanonical books in their traditional order. Cited in the Catechism of the Catholic Church. The default recommendation for Eastern Catholics who want a reliable English Bible for both study and devotion — and the translation most commonly used in serious Eastern Catholic catechetical settings.
View on Amazon →
What It Does Well Traditional, dignified language that feels appropriate for liturgical and devotional use. Full Catholic canon. Cited in the Catechism — theologically vetted at the highest level. Isaiah 7:14 corrected to “virgin.” Formal equivalence translation that preserves the structure of the original. Widely available and affordable.
Limitations to Know Old Testament from the Masoretic Hebrew, not the Septuagint — Eastern Orthodox readers will note differences from their liturgical texts. Does not include the additional books of the Orthodox canon (1 Esdras, 3 Maccabees, Prayer of Manasseh, Psalm 151). No study notes in the standard edition.

Best for: Eastern Catholics as a primary English Bible. Roman Catholics who want serious, dignified language. Anyone studying Catholic theology who needs the Bible cited in the Catechism. A strong companion volume to the Orthodox Study Bible for readers who want both the Masoretic and Septuagint traditions represented on their shelf.

Bible Review 5 of 8

The NRSV Catholic Edition: The Ecumenical Standard

The New Revised Standard Version Catholic Edition is the most ecumenically produced Bible on this list: its translation team included Catholic, Orthodox, and Protestant scholars, and it is approved for liturgical use in the United States and Canada. It is the Bible most commonly used in academic settings — seminaries, theology departments, and serious biblical studies programs — precisely because its translation methodology (formal equivalence with some attention to readability) and its ecumenical credibility make it acceptable across traditions. For Eastern Catholics in academic or ecumenical contexts, it is frequently the required text.

NRSV Catholic Edition Bible hardcover
NRSV Catholic Edition Bible
Oxford University Press • New Revised Standard Version, Catholic Edition • Full 73-Book Canon
The ecumenical standard for Catholic biblical scholarship. Produced by Catholic, Orthodox, and Protestant scholars together. Approved for liturgy in the United States and Canada. Full Catholic canon with all deuterocanonical books. The most academically credible English Catholic Bible currently in print — the version required in most Catholic and ecumenical seminary programs.
View on Amazon →
What It Does Well Ecumenical scholarship that Eastern Catholics, Roman Catholics, and Orthodox scholars all contributed to. Approved for liturgy. Academically respected and widely cited. Full Catholic canon. Clear, accurate translation.
Limitations to Know Inclusive language in some passages alienates traditionalist readers. Modern idiom lacks the liturgical gravitas of the RSV-2CE or Douay-Rheims. Masoretic Old Testament base, not Septuagint. Some Orthodox readers find the theological notes reflect ecumenical compromise rather than Eastern specificity.

Best for: Eastern Catholics in academic settings. Anyone in seminary or formal theology study. Readers who prioritize ecumenical credibility and academic acceptance over traditional language. A functional Bible for liturgical use where the RSV-2CE is not available.

Bible Review 6 of 8

The NABRE: The Standard for American Catholic Liturgy

The New American Bible Revised Edition is the Bible used in Catholic Mass in the United States. If you have attended a Roman Catholic or Eastern Catholic liturgy in America, you have heard the NABRE. Its extensive study notes — produced by American Catholic scholars and updated in the 2011 revision — reflect modern archaeological and linguistic scholarship and are among the most detailed available in any Catholic edition. For Eastern Catholics in American parishes who want the Bible that matches what they hear at Mass, this is the practical choice.

NABRE New American Bible Revised Edition Catholic Bible
New American Bible, Revised Edition (NABRE)
Confraternity of Christian Doctrine • Approved for US Catholic Liturgy • Full 73-Book Canon
The standard Bible for Catholic liturgy in the United States. Extensive study notes reflecting modern biblical scholarship. Translated from the original Hebrew, Greek, and Aramaic. Full Catholic canon with all deuterocanonical books. Updated in 2011 to incorporate the latest archaeological and linguistic discoveries. The Bible that matches what American Catholics hear read at Mass every Sunday.
View on Amazon →
What It Does Well Matches the lectionary readings at American Catholic Mass. Extensive, scholarly study notes. Updated scholarship from 2011. Full Catholic canon. Excellent for those who want their personal reading to match their liturgical experience.
Limitations to Know Modern idiom that some find less reverent than older translations. Some study notes reflect critical scholarship that traditionalist Catholics find uncomfortable. Masoretic Old Testament. Not the preferred translation for liturgical chanting or solemn reading due to its prose style.

Best for: American Catholics who want their personal Bible to match their liturgical experience. Anyone wanting detailed study notes from modern scholarship. Eastern Catholics in American parishes who participate in the Roman Catholic lectionary cycle.

Bible Review 7 of 8

The Douay-Rheims Bible: The Historical Standard of English Catholic Scripture

The Douay-Rheims Bible is the oldest English Catholic Bible in continuous use. The Old Testament was published at Douai in 1609–1610; the New Testament at Rheims in 1582. It was translated from the Latin Vulgate — Saint Jerome's 4th-century Latin translation that served as the Church's official Scripture for over a millennium. For three centuries it was the only English Bible used by Catholics, and its language shaped English Catholic devotion so profoundly that phrases from it appear in prayers, hymns, and spiritual writing that predates the 20th century. Anyone who reads the great English Catholic mystics and theologians — Newman, Chesterton, the Recusant poets — is reading writers formed by the Douay-Rheims.

The Baronius Press edition is the most beautiful physical edition currently available: genuine leather binding, gilded pages, colored maps, and illustrations. It is the choice of those for whom a Bible is not only a text but a sacred object, and its physical quality matches the weight of the tradition it carries.

Douay-Rheims Bible Baronius Press edition
Douay-Rheims Bible (Baronius Press Edition)
Baronius Press • Translated from the Latin Vulgate • Full Catholic Canon • Leather Bound
The oldest English Catholic Bible in continuous use. Translated from Saint Jerome’s Latin Vulgate. The language that formed three centuries of English Catholic devotion, theology, and literature. The Baronius Press edition is leather-bound with gilded pages, colored maps, and engravings — a Bible designed to be a sacred object as well as a text. The choice for Catholics who want the historical English Catholic Scripture in a physical edition worthy of its tradition.
View on Amazon →
What It Does Well The historic language of English Catholic spirituality — irreplaceable for reading pre-20th-century Catholic literature. Full Catholic canon. The Baronius Press physical edition is genuinely beautiful and built to last. Latin Vulgate base preserves Jerome's theological choices. Excellent for liturgical reading and chanting.
Limitations to Know Archaic English that requires adjustment for modern readers. Translated from the Latin Vulgate rather than the original Greek and Hebrew — one step removed from the primary source languages. Not based on the Septuagint. The archaic style can obscure meaning for those unfamiliar with early modern English.

Best for: Catholics who want the historical English Catholic Scripture. Anyone reading pre-20th-century Catholic theology, spirituality, or literature who wants to read the same translation the authors used. Those who want a beautiful physical Bible as a devotional object. Traditionalist Catholics who prefer the older translation style.

Bible Review 8 of 8

The Ethiopian Orthodox Bible and the Book of Enoch: The Most Expansive Christian Canon in the World

The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church possesses the largest Biblical canon of any Christian tradition in the world: 81 books, compared to the 73 of Roman Catholicism, the approximately 76 of Eastern Orthodoxy, and the 66 of Protestantism. Understanding why requires understanding one of the most remarkable stories in Christian history — the story of how a church in the highlands of Africa preserved texts that the rest of the Christian world gradually set aside, and why those texts continue to matter.

The Ethiopian Orthodox Church traces its origins to the 4th century, when Saint Frumentius of Tyre brought Christianity to the Aksumite Empire. It belongs to the Oriental Orthodox family (alongside the Coptic, Syriac, and Armenian churches) and separated from the rest of Chalcedonian Christianity after the Council of Chalcedon in 451 AD, which it rejected on Christological grounds. Because Ethiopia's Christianity developed in relative isolation from the theological controversies and canonical decisions that shaped Western and Byzantine Christianity, it preserved a textual tradition that includes books the rest of the Church gradually marginalized: the Book of Enoch, the Book of Jubilees, and the three Books of Meqabyan, among others.

The Book of Enoch: Why It Matters

The Book of Enoch (1 Enoch) is one of the most significant texts outside the mainstream Biblical canon. It is attributed to Enoch, the seventh patriarch from Adam, who according to Genesis 5:24 “walked with God, and he was not, for God took him.” The text as we have it today was composed over several centuries, with the oldest sections (the Book of the Watchers) dating to approximately the 3rd century BC. It describes the fall of the Watchers (the “sons of God” of Genesis 6), the vision of heaven and the cosmic order, and extended apocalyptic visions of judgment and the coming of the Son of Man.

The importance of 1 Enoch for understanding early Christianity is difficult to overstate. The New Testament quotes it directly: Jude 14–15 cites 1 Enoch 1:9 explicitly, calling Enoch a prophet. The Book of Revelation's imagery draws heavily on Enochic apocalyptic traditions. The phrase “Son of Man” as a divine title, which Jesus uses extensively in the Gospels, has its most developed pre-Christian theological context in the Similitudes of Enoch (1 Enoch 37–71). Understanding why Jesus's audience understood “Son of Man” as a claim to divine authority requires knowing what Enoch said about the Son of Man — which most Western Christians have never read because the Book of Enoch is not in their Bible.

The book was known and read widely in early Christianity. Fragments of 1 Enoch were found among the Dead Sea Scrolls, indicating its importance in 2nd-Temple Judaism. Early Church Fathers including Tertullian, Origen, and Clement of Alexandria quoted it and regarded it as scriptural. It was gradually excluded from the Western and Byzantine canons — partly because of concerns about the theological implications of its angelology, partly because its Hebrew and Aramaic originals had been lost (they were rediscovered only in the 20th century through the Dead Sea Scrolls). But the Ethiopian Church never set it aside. They preserved the complete text through the Ge’ez language, and it is through Ethiopian manuscripts that the complete text of 1 Enoch became available to modern scholars in the 18th century when the Scottish explorer James Bruce brought three copies to Europe.

"Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these people: ‘See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.’"— Jude 14–15, directly quoting 1 Enoch 1:9

The three Ethiopian Bible products below represent the best English options for readers who want to explore this tradition: the complete Ethiopian Orthodox canon, a Bible that includes Enoch and Jubilees alongside the standard canon, and a standalone edition of 1 Enoch for those who want to read the prophetic text that shaped the New Testament's understanding of the Son of Man and the coming judgment.

Complete Ethiopian Bible (81 Books)
A single-volume English edition of the full Ethiopian Orthodox canon. Includes all 81 books: the standard Old and New Testaments plus the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the three Books of Meqabyan, and the other texts unique to the Tewahedo tradition. The only way to read the complete Scripture of one of the oldest Christian churches in the world.
View on Amazon
Bible with Enoch & Jubilees
Includes the Books of Enoch and Jubilees alongside the standard biblical canon. For readers who want the texts quoted in the New Testament and used by the early Church but want them presented alongside the familiar books rather than as a separate volume. The most accessible entry point into the broader Eastern canon for readers already familiar with the standard Bible.
View on Amazon
The Book of Enoch (Standalone)
A focused standalone edition of 1 Enoch — the prophetic text quoted in the Epistle of Jude, foundational to the New Testament’s Son of Man theology, and preserved in full only by the Ethiopian Orthodox Church. For readers who want to understand what Jesus’s audience knew about the Son of Man, or who want to read the text the early Church Fathers called Scripture before the Western canon was finalized.
View on Amazon
The Decision Guide

Which Bible Should You Buy? A Practical Guide by Reader Type

The honest answer is that most serious Eastern Christian readers eventually own more than one Bible. The canon question, the translation question, and the study note question pull in different directions, and no single volume perfectly serves every purpose. But if you are buying your first Eastern-tradition Bible, or recommending one to someone else, here is the clearest possible guidance:

Buy This Bible If...

You are new to Eastern Orthodoxy or seriously exploring it: The Orthodox Study Bible. It is the only single volume that gives you the Septuagint Old Testament, patristic commentary, the full Orthodox canon, and liturgical helps. Start here.

You are Eastern Catholic and want your primary devotional Bible: The Ignatius Bible (RSV-2CE). The most theologically careful Catholic English Bible, with traditional language suitable for prayer and study. If you want to understand the Septuagint tradition your liturgy comes from, add the Orthodox Study Bible as a companion.

You want to read the actual Greek Septuagint: The Brenton Septuagint with Apocrypha. Parallel Greek and English on facing pages. Not a devotional Bible — a reference Bible that makes everything else more comprehensible.

You want the most liturgically faithful New Testament in English: The Eastern/Greek Orthodox Bible (EOB) New Testament. Translated from the Patriarchal Greek, with extensive footnotes. Use it alongside the Orthodox Study Bible's Septuagint Old Testament.

You are in American Catholic seminary or academic study: The NRSV Catholic Edition. Ecumenical credibility, approved for liturgy, the version required in most American Catholic academic programs.

You want the Bible that matches American Catholic Mass readings: The NABRE. The translation used in the US Catholic lectionary.

You want the historical English Catholic Bible as a devotional object: The Douay-Rheims Baronius Press edition. The language that formed English Catholic spirituality, in a physical edition worthy of its tradition.

You want to explore the Ethiopian Orthodox canon or read the Book of Enoch: Start with the standalone Book of Enoch to understand the text that shaped the New Testament's Son of Man theology. Then the Bible with Enoch and Jubilees if you want those texts alongside the standard canon. Then the Complete Ethiopian Bible when you are ready for the full 81-book tradition.

Your Questions

Frequently Asked Questions

Eastern Catholics most commonly use the RSV-2CE (Ignatius Bible) or NRSV Catholic Edition for private reading and study, as both include the full Catholic canon and have ecclesiastical approval. For understanding the Septuagint-based Old Testament that their liturgy draws from, many Eastern Catholics also use the Orthodox Study Bible as a companion. The specific translation used at Mass varies by country and jurisdiction: in the United States, Eastern Catholic parishes affiliated with the Roman Catholic lectionary cycle use the NABRE.
The Orthodox Study Bible is a complete English Bible with the Old Testament translated from the Septuagint and the New Testament using the NKJV, with study notes drawn from the Church Fathers. It was produced for Eastern Orthodox Christians but is widely used by Eastern Catholics, Roman Catholics, and Protestants exploring Eastern Christianity. Eastern Catholics in particular find it valuable because it presents the Septuagint-based Scripture that underlies their liturgy in a readable, well-annotated English edition.
The Eastern Orthodox canon includes several books from the Septuagint that the Roman Catholic Church did not include when formally defining its canon at the Council of Trent (1546): 1 Esdras, 3 Maccabees, the Prayer of Manasseh, and Psalm 151. The Catholic canon of 73 books was defined at Trent in response to the Protestant Reformation; the Orthodox tradition never went through a comparable canonical definition process and has retained a slightly larger canon reflecting the full Septuagint tradition. Both traditions share the 66 books of the Protestant Bible plus the 7 deuterocanonical books (Tobit, Judith, 1–2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch).
The Book of Enoch (1 Enoch) is a Jewish apocalyptic text attributed to the patriarch Enoch, composed between the 3rd century BC and 1st century AD. It is directly quoted in Jude 14-15, widely drawn upon in Revelation and the Gospels (especially in Jesus's use of the title "Son of Man"), and was quoted as Scripture by Tertullian, Origen, and other early Church Fathers. It was gradually excluded from the Western and Byzantine canons as the original Hebrew and Aramaic texts were lost. The Ethiopian Orthodox Church preserved the complete text in Ge'ez (classical Ethiopic) through an unbroken tradition, and it remains fully canonical in that tradition. The complete text became available to Western scholars only in the 18th century through Ethiopian manuscripts.
For Eastern Orthodox Christians, the Septuagint is the canonical Old Testament — this is a theological conviction, not a preference. The New Testament authors quote the Septuagint, the liturgy uses the Septuagint, and the Church received the Old Testament in the Septuagint tradition. For Eastern Catholics, the situation is more complex: their liturgy draws from the Septuagint, but their canonical Bible as defined by Rome uses the Masoretic Hebrew base. The most practical solution for serious Eastern Catholic readers is to own both: the RSV-2CE or NRSV-CE as the canonical Catholic Bible, and the Orthodox Study Bible as a Septuagint reference for liturgical and patristic context.
The RSV-2CE (Revised Standard Version, Second Catholic Edition) uses more traditional, formal language and is preferred by traditionalist Catholics. It corrects the original RSV's translation of Isaiah 7:14 to read "virgin" rather than "young woman," aligning with Catholic and Orthodox interpretation. The NRSV Catholic Edition uses more contemporary language including gender-inclusive translations in some places, and is preferred in academic and ecumenical settings. Both include the full 73-book Catholic canon. The RSV-2CE is the better choice for devotional reading and traditional liturgical use; the NRSV-CE is the better choice for academic study and ecumenical contexts.
The Septuagint and Masoretic texts number the Psalms differently. Most of the Psalms are off by one: Psalm 22 in the Hebrew/Protestant Bible is Psalm 21 in the Septuagint/Orthodox tradition. This happens because the Septuagint combines Psalms 9 and 10 into one psalm and splits Psalm 147 into two. The Septuagint also includes Psalm 151, not found in the Hebrew text. Orthodox liturgical texts always use the Septuagint numbering, which is why references in Orthodox services seem to be one number behind Protestant Psalm references for most of the Psalter.

The Right Bible Is the One You Will Actually Read

The canon question, the translation question, and the Septuagint question are real and they matter. But the best Bible for you is ultimately the one that draws you into Scripture rather than sitting unread on a shelf. Start with the Orthodox Study Bible if you are entering Eastern Christianity. Start with the Ignatius Bible if you are an Eastern Catholic wanting a devotional translation. Start with the Book of Enoch if you want to understand the text that shaped the New Testament and was preserved by the oldest continuous Christian tradition in Africa. Then keep reading. The Eastern Christian tradition has been reading Scripture for two thousand years and has never run out of things to discover in it.

Browse Eastern Prayer Cards →
Free Eastern Christian Marriage Books →
(RSV-2CE): The Best Bible for Eastern Catholics Who Want Traditional Language

The Revised Standard Version Second Catholic Edition — published by Ignatius Press and commonly called the Ignatius Bible — is the preferred Bible of a large portion of Eastern Catholic communities in the English-speaking world, particularly those whose parishes have maintained a strong connection to traditional liturgical language. It is cited in the Catechism of the Catholic Church, used by Catholic scholars across the spectrum, and recommended by spiritual directors in both Eastern and Roman Catholic contexts who want a Bible whose language carries genuine reverence without the impenetrability of the Douay-Rheims.

The RSV-2CE is a light revision of the 1971 RSV Catholic Edition, correcting a small number of passages where the RSV's translation choices were considered to have moved away from traditional Catholic doctrinal readings. The changes are modest but significant in specific places: the famous Isaiah 7:14 passage reads “virgin” rather than “young woman,” and several other passages affecting Catholic theological positions have been restored to phrasings closer to the Vulgate tradition. The Old Testament is based on the Masoretic Hebrew text with the deuterocanonical books included, which means it does not have the Septuagint base that Orthodox readers prefer — but for Eastern Catholics whose tradition accepts the Latin Vulgate alongside the Septuagint, this is a fully legitimate and often practically superior choice for English-language devotion and study.

Ignatius Bible RSV Second Catholic Edition
The Ignatius Bible (RSV-2CE)
Ignatius Press • Revised Standard Version, Second Catholic Edition • All 73 Catholic Books
Elegant, dignified translation language with the precision of formal equivalence. All 73 Catholic deuterocanonical books in their traditional order. Cited in the Catechism of the Catholic Church. The standard choice for Eastern Catholics seeking traditional English language with full Catholic canon coverage and serious scholarly foundations. Available in multiple editions including a compact personal-size and a full study edition.
View on Amazon →
What It Does Well Traditional, dignified language that wears well over decades of reading. All 73 Catholic books. Used in academic theology, cited in the Catechism. Best balance of accuracy and readability in traditional register. Works excellently alongside patristic commentary.
Limitations to Know Masoretic-based Old Testament — not ideal for Orthodox readers who want Septuagint fidelity. Does not include the additional books in the Orthodox canon (1 Esdras, 3 Maccabees, Prayer of Manasseh, Psalm 151). Some passages may feel archaic to modern readers, though less so than the Douay-Rheims.

Best for: Eastern Catholics as a primary devotional and study Bible. Roman Catholics who want the most theologically precise traditional-language English translation. Anyone using the Catechism of the Catholic Church who wants their Bible to match the passages cited. Spiritual reading and lectio divina. Not ideal for Orthodox readers who require Septuagint fidelity.

Bible Review 5 of 8

The NRSV Catholic Edition: The Ecumenical Standard

The New Revised Standard Version Catholic Edition is the most widely used Bible in Catholic academic contexts and in many Eastern Catholic liturgies. It was produced by an ecumenical team of Catholic, Orthodox, and Protestant scholars and has received approval from Catholic bishops in the United States and Canada for liturgical use. Its primary strength is accuracy: the NRSV is generally regarded as one of the most scholarly English translations available, and the Catholic Edition's inclusion of all 73 deuterocanonical books makes it canonically complete for Catholic use.

The NRSV-CE is the Bible of seminaries, theological faculties, and academic biblical scholarship in much of the English-speaking Catholic world. It is less beloved in Eastern Catholic communities that prioritize traditional liturgical language, primarily because of its use of inclusive language (translating terms like “brothers” as “brothers and sisters” where the original context may include both) and its contemporary prose register, which some Eastern readers find insufficiently reverent for Scripture. These concerns are real but should be weighed against the translation's genuine accuracy and its status as the most thoroughly peer-reviewed Catholic Bible in English.

NRSV Catholic Edition Bible hardcover
NRSV Catholic Edition Bible
Catholic Bible Press • All 73 Catholic Books • Approved for Liturgical Use
The standard for English-speaking Catholic academics and seminarians. Produced by an ecumenical team of Catholic, Orthodox, and Protestant scholars. Includes all 73 deuterocanonical books and is approved for liturgy in the United States and Canada. The most thoroughly scholarly Catholic English translation available. Ideal for study, sermon preparation, and academic theological work.
View on Amazon →
What It Does Well Most accurate and thoroughly scholarly Catholic Bible in English. Approved for liturgy. Produced by ecumenical team including Orthodox scholars. All 73 books. Excellent study notes in annotated editions. Clear, precise prose.
Limitations to Know Inclusive language may feel contemporary to Eastern readers accustomed to traditional register. Masoretic-based Old Testament. Does not include the additional Orthodox canonical books. Less suited to devotional reading than to study.

Best for: Eastern Catholics in academic or seminary contexts, those who need a liturgically approved Catholic Bible for teaching or preaching in the United States, and readers who want the most accurate contemporary English translation. Pair it with the Orthodox Study Bible if you want to compare Masoretic and Septuagint readings side by side.

Bible Review 6 of 8

The New American Bible Revised Edition (NABRE): The American Catholic Standard

The New American Bible Revised Edition is the translation you will encounter if you attend Mass at a Roman Catholic parish in the United States: it is the official lectionary translation for American Catholic liturgy, which means its language is what Catholics in the US hear read aloud at every Sunday Mass. For this reason alone it has enormous practical utility: if you want to follow the readings at Mass with a Bible in your own hands, the NABRE is the one whose text matches what is being proclaimed.

The NABRE's Old Testament was substantially revised in 2011, incorporating modern archaeological and linguistic scholarship that has accumulated since the Bible's original publication in 1970. The translation team worked directly from Hebrew, Greek, and Aramaic, producing a text that is both more accurate than the original NAB and more readable. Its study notes are extensive and reflect mainstream Catholic biblical scholarship, making it an excellent resource for anyone who wants to understand what scholars currently know about the historical and literary context of the biblical texts.

Eastern Catholics using the NABRE should be aware that its liturgical authority applies specifically to the Roman rite in the United States; Eastern Catholic churches in America use their own liturgical texts and are not bound to the NABRE for their liturgy. But as a study Bible and a tool for following the universal themes of the lectionary, it is a solid choice.

NABRE New American Bible Revised Edition Catholic
New American Bible Revised Edition (NABRE)
USCCB • The Official US Catholic Lectionary Translation • All 73 Books • Updated 2011
The official translation used at every Roman Catholic Mass in the United States. Revised in 2011 with updated scholarship from Hebrew, Greek, and Aramaic. Extensive study notes reflecting current Catholic biblical scholarship. The practical choice for US Catholics who want their personal Bible to match what they hear at Mass. All 73 deuterocanonical books included.
View on Amazon →
What It Does Well Matches the US Catholic lectionary exactly. Updated 2011 scholarship. Excellent study notes. Clear modern prose. All 73 books. Most accessible translation for new Catholic readers.
Limitations to Know Contemporary idiom may feel less reverent than RSV-2CE or Douay-Rheims. Masoretic-based Old Testament. Not used in Eastern Catholic liturgy. Some study notes reflect critical-historical approaches that traditional readers find reductive.

Best for: Roman Catholics in the United States who attend Mass regularly and want their Bible to match the lectionary. New Catholics learning to follow the Mass. Those who want a contemporary-language Catholic Bible with strong study notes. Eastern Catholics may find the RSV-2CE or NRSV-CE more aligned with their theological sensibility.

Bible Review 7 of 8

The Douay-Rheims Bible: The Historical Standard of English Catholic Scripture

The Douay-Rheims Bible is the English translation of the Latin Vulgate, produced by English Catholic scholars at the English College in Douai, France, between 1582 (New Testament) and 1609 (Old Testament). For three centuries it was the only English Catholic Bible, and it shaped the English Catholic literary and devotional tradition in a way that no subsequent translation has fully displaced. Its language is archaic by modern standards but carries a weight of association — with the English martyrs who died for the faith it proclaimed, with the recusant Catholics who read it in secret, with the entire pre-Vatican II English Catholic literary tradition — that gives it an authority for traditionalist Catholics that is partly textual and partly historical.

The Baronius Press edition is the most beautifully produced modern edition of the Douay-Rheims, printed on quality paper with gilded pages, colored maps, and engravings. For Eastern Catholics drawn to the Douay-Rheims — whether through personal devotion, Latin Mass attendance, or the traditionalist Catholic communities that have preserved it — the Baronius edition is the finest physical object in which to encounter this text. Its connection to the Eastern tradition is indirect but real: both the Douay-Rheims and the Eastern liturgical tradition share a reverence for the weight of ancient text over contemporary accessibility, and many Eastern Catholics find that its register matches their theological sensibility better than modern translations.

Douay-Rheims Bible Baronius Press leather
The Douay-Rheims Bible
Baronius Press • Translated from the Latin Vulgate • All 73 Catholic Books • Leather Bound
The historical English Catholic Bible, translated from St. Jerome's Latin Vulgate and used by English Catholics for three centuries. The Baronius Press edition features leather binding, gilded pages, colored maps, and engravings — the most beautifully crafted modern edition of this translation. For those who want the weight of historical Catholic tradition in their hands alongside a genuinely reverential prose register. All 73 deuterocanonical books included.
View on Amazon →
What It Does Well The most historically significant English Catholic Bible. Beautifully produced in the Baronius edition. Reverent, weighty language that suits traditional Catholic spirituality. All 73 books. Direct connection to the Latin Vulgate that Jerome himself translated from Hebrew and Greek.
Limitations to Know Archaic English that requires acclimatization. Based on the Latin Vulgate rather than the original Hebrew and Greek or the Septuagint. Not ideal for new readers or for regular study use alongside modern theological works.

Best for: Traditionalist Catholics attached to the pre-Vatican II tradition, collectors who want the most beautiful physical edition of an English Catholic Bible, readers of patristic and medieval theology who want a Bible whose language is continuous with the Vulgate tradition those writers knew, and anyone drawn to the weight of historical Catholic Scripture in English. Not recommended as a first Bible for new Catholics or Eastern Christians.

Bible Review 8 of 8

The Ethiopian Orthodox Bible and the Book of Enoch: The Largest Christian Canon in Existence

The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church holds the most expansive Christian biblical canon in the world: 81 books, compared to the Protestant 66, the Catholic 73, and the Eastern Orthodox approximately 76. The books that make the Ethiopian canon distinctive — the Books of Enoch, Jubilees, the three Books of Meqabyan, the Shepherd of Hermas, and several others — are texts that the rest of Christianity has treated as interesting but non-canonical for over fifteen centuries. In the Ethiopian tradition, they are Scripture, and they have shaped Ethiopian Christian theology, spirituality, architecture, calendar, and art in ways that have no parallel elsewhere in the Christian world.

The Ethiopian Orthodox Church (formally the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, “Tewahedo” meaning “unified” in Ge’ez, referring to the church's miaphysite Christology) is one of the oldest Christian communities on earth. Christianity was established in Ethiopia in the 4th century AD through the mission of Frumentius, a Syrian Christian who became the first Bishop of Aksum and is venerated as Abba Selama in the Ethiopian tradition. The Ethiopian church developed in relative isolation from both Western Christianity and Byzantine Christianity for much of its history, which allowed it to preserve biblical and liturgical traditions that the rest of the church had set aside — including, most famously, the Books of Enoch.

The Book of Enoch: Why It Matters

The Book of Enoch (1 Enoch) is one of the most significant texts in the history of Second Temple Judaism and early Christianity. It was widely read and quoted in the period between 300 BC and 100 AD, its imagery and theology permeate the New Testament (Jude 14-15 directly quotes 1 Enoch 1:9, making it the only book quoted in the New Testament that is not canonical in any Western tradition), and it was considered Scripture by numerous early Christian communities. The reason most of the Church eventually set it aside is complex: partly concerns about its pseudepigraphical authorship, partly the consolidation of the canon in the 4th century, partly the influence of Jerome's decision not to include it in the Vulgate.

The Ethiopian Orthodox Church never accepted these reasons for exclusion and has maintained 1 Enoch as canonical Scripture to this day. The text is particularly notable for its extended treatment of the Watchers (fallen angels), its detailed angelology, its vision of heaven and the Last Judgment that influenced virtually every subsequent Jewish and Christian apocalyptic text, and its “Similitudes” section, which develops the concept of the “Son of Man” in ways that many scholars see as directly influencing Jesus's own use of that title. Understanding 1 Enoch is, in a real sense, essential for understanding the theological world in which both Jesus and the apostles lived and spoke.

"Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: 'See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones to judge everyone.'"— Jude 14-15, quoting 1 Enoch 1:9 directly

The Books of Meqabyan

The three Books of Meqabyan are entirely unique to the Ethiopian Orthodox canon and have no counterpart in any other Christian tradition. They bear a superficial resemblance to the Books of Maccabees in their narrative of Jewish resistance to a pagan king, but their specific characters, events, and theology are distinctive to the Ethiopian tradition. They remain almost entirely unstudied by Western scholars and are among the least accessible texts in the Ethiopian canon for English readers.

The Book of Jubilees

Also known as “Lesser Genesis,” Jubilees retells the narrative of Genesis and the early chapters of Exodus from a perspective that emphasizes the solar calendar, the importance of the Sabbath, and a particular angelology. It was influential in the Dead Sea Scrolls community (several copies were found at Qumran) and in early Ethiopian Christianity. Like 1 Enoch, it represents a significant strand of Second Temple Jewish biblical interpretation that the rest of the church largely set aside but that Ethiopia preserved.

Complete Ethiopian Bible (81 Books)
A single-volume English edition of the full Ethiopian Orthodox canon — all 81 books including Enoch, Jubilees, and the Books of Meqabyan. The most complete Christian Bible in existence in one volume. Essential for anyone serious about the Ethiopian Orthodox tradition or the history of the Christian biblical canon.
View on Amazon
Bible with Enoch & Jubilees
Includes the Books of Enoch and Jubilees alongside the standard biblical text. The Book of Enoch is quoted directly in the New Testament (Jude 14-15) and shaped the theological world in which Jesus and the apostles lived. This edition makes that context accessible alongside the Scripture it influenced.
View on Amazon
The Book of Enoch
A standalone focused edition of 1 Enoch — the most significant text unique to the Ethiopian Orthodox canon. Canonical Scripture for 50 million Ethiopian Orthodox Christians, quoted in the New Testament, foundational for understanding Second Temple Judaism and early Christian angelology and eschatology. The starting point for anyone exploring the Ethiopian tradition.
View on Amazon
The Decision Guide

Which Bible Should You Buy? A Practical Recommendation for Every Reader

The right answer depends on who you are and what you need the Bible for. Here are the most common situations and the best Bible for each.

Quick Recommendations by Reader Type

You are entering the Eastern Orthodox Church: Start with the Orthodox Study Bible. Add the EOB New Testament when you want deeper New Testament study. Add the Brenton Septuagint when you want to read the Greek alongside English.

You are an Eastern Catholic (Byzantine, Maronite, Melkite, etc.): The RSV-2CE (Ignatius Bible) is your primary Bible. Supplement with the Orthodox Study Bible to compare Septuagint readings for the Old Testament.

You are a Roman Catholic: The RSV-2CE or NRSV-CE for study; the NABRE if you want to follow the US lectionary.

You want the most beautiful traditional Catholic Bible as a physical object: The Baronius Douay-Rheims.

You want to read the actual Septuagint in Greek and English: The Brenton Septuagint with Apocrypha.

You are exploring the Ethiopian Orthodox tradition or want the Book of Enoch: Start with the standalone Book of Enoch, then get the Bible with Enoch and Jubilees, and for the full canon the Complete Ethiopian Bible.

You are a Protestant curious about Eastern Christianity: The Orthodox Study Bible is your entry point. Its NKJV New Testament will feel familiar while its Septuagint Old Testament and patristic notes open the Eastern tradition.

One practical note: serious engagement with Eastern Christianity eventually leads most readers to own more than one Bible. The Orthodox Study Bible and the Brenton Septuagint complement each other in a way that neither achieves alone. The RSV-2CE and the Orthodox Study Bible together give an Eastern Catholic both canonical precision for the Latin tradition and Septuagint access for the Eastern liturgical tradition. None of these books is expensive relative to the depth of engagement they enable, and a small library of complementary translations is more valuable than a single comprehensive volume that compromises on every feature.

Your Questions

Frequently Asked Questions

Eastern Orthodox Christians use a Bible based on the Septuagint (the Greek Old Testament) with an Orthodox canon of approximately 76 books — including several books not in the Protestant or Roman Catholic canons, such as 1 Esdras, 3 Maccabees, Prayer of Manasseh, and Psalm 151. In English, the most widely used Bible specifically for Orthodox Christians is the Orthodox Study Bible (Thomas Nelson), which uses the Septuagint for the Old Testament and the NKJV for the New Testament. For a New Testament translated directly from the Patriarchal Greek text, the Eastern/Greek Orthodox Bible (EOB) New Testament is currently the best available option.
Eastern Catholic Christians (Byzantine, Maronite, Melkite, Ukrainian Greek Catholic, Chaldean, Coptic Catholic, and the other 23 Eastern Catholic churches) use a variety of English translations depending on their specific tradition and the degree to which their community has maintained Eastern liturgical practice. In English, the RSV-2CE (Ignatius Bible) is the most widely used among Eastern Catholics who want traditional language with the full Catholic canon. More Eastern-leaning communities may supplement with the Orthodox Study Bible for Septuagint Old Testament readings that align with their liturgical lectionary. Eastern Catholic liturgical readings come from the Septuagint, so having both a Masoretic-based Catholic Bible and a Septuagint reference is practically useful.
The Protestant Old Testament (39 books) is based on the Hebrew canon as defined by rabbinic Judaism after the destruction of the Temple in 70 AD. The Eastern Orthodox Old Testament is based on the Septuagint — the Greek translation of Scripture that was the Bible of the first Christians and that includes additional books (Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, 1 Esdras, 3 Maccabees, and others). When the Protestant Reformers in the 16th century sought to return to what they believed were the original Hebrew Scriptures, they adopted the shorter rabbinic Hebrew canon and called the additional Septuagint books “Apocrypha” (meaning “hidden” or “secondary”). The Eastern churches never accepted this reduction and have maintained the Septuagint-based canon continuously since the apostolic age.
The Book of Enoch (1 Enoch) is canonical Scripture in the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, making it part of the Bible for approximately 50 million Ethiopian Orthodox Christians. It is not canonical in any other major Christian tradition, though it was widely read and quoted in the early Church. The New Testament directly quotes 1 Enoch in Jude 14-15 — the only New Testament quotation of a book that is not canonical in the Western Christian tradition. The text was preserved almost entirely through the Ethiopian tradition; Greek and Aramaic fragments were found among the Dead Sea Scrolls, confirming its antiquity. For anyone interested in the theological world of the New Testament, 1 Enoch is essential reading regardless of its canonical status in your own tradition.
The Septuagint (LXX) is the Greek translation of the Hebrew Scriptures, produced in Alexandria in the 3rd and 2nd centuries BC. It was the Bible of the first Christians: when New Testament authors quote the Old Testament (which they do hundreds of times), they are almost always quoting the Septuagint. Eastern Orthodox liturgy continues to use the Septuagint as its primary Old Testament text, which means that Psalm numbering, certain theological vocabulary, and the inclusion of additional books in Orthodox worship all depend on the Septuagint rather than the later Masoretic Hebrew text. For Eastern Christians, the Septuagint is not simply an ancient curiosity; it is the scriptural foundation of their entire liturgical and theological tradition.
Both traditions share the same 27-book New Testament. Their Old Testaments differ in that the Roman Catholic canon includes 73 books (the 39 Protestant books plus 7 deuterocanonical books: Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Wisdom of Solomon, Sirach, and Baruch with the Letter of Jeremiah). The Eastern Orthodox canon includes those same 73 books plus additional texts from the Septuagint tradition: 1 Esdras, 3 Maccabees, Prayer of Manasseh, and Psalm 151 (with some traditions also including 4 Maccabees as an appendix). The precise canonical status of some of these additional books varies slightly between different Orthodox churches, but the general pattern is that the Orthodox canon is broader than the Catholic canon, which is broader than the Protestant canon.
The Orthodox Study Bible is the most accessible entry point. Its New Testament uses the NKJV, which Protestant readers will find familiar, while its Old Testament is translated from the Septuagint and its study notes explain how the Church Fathers and the Eastern tradition have interpreted Scripture. This means a Protestant reader can encounter the Eastern Christian reading of familiar passages without having to navigate entirely unfamiliar translation vocabulary. After using it for a period of time, adding the Brenton Septuagint (for the full Greek and English parallel text) and the EOB New Testament (for the most liturgically precise Orthodox New Testament) gives a thorough introduction to the Eastern scriptural tradition.

Scripture as the Eastern Church Has Always Read It

The Bible question in Eastern Christianity is not a technicality about book counts. It is a question about which Scripture the Church was given and how the Church has always read it — through the Septuagint, through the Fathers, through the liturgy, in the light of the Resurrection. The books listed here are the best available tools for entering that tradition in English, each suited to a different reader and a different need.

Start where you are. If you are new to Eastern Christianity, one good Bible with patristic notes is more valuable than a library you have not read. If you are deepening a practice you already have, the Septuagint and the EOB will open dimensions of the text you have not yet seen. And if you are drawn to the Ethiopian Orthodox tradition and the Book of Enoch, you are stepping into the most expansive Christian scriptural heritage in existence, one that the rest of the Church largely forgot and that 50 million Ethiopian Christians have never stopped reading.

Browse Eastern Prayer Cards →
Free Eastern Christian Marriage Books →
3% Cover the Fee

This work is offered freely so that the lives of the saints are available to all. If you would like to support it, you can light a candle here. Each offering helps continue the work and share these stories with others.

A Servant of God

Lord Jesus Christ, Son of God, please have mercy on me, a horrible sinner.